American English (variously abbreviated AmE, AE, AmEng, USEng, en-US,[1] also known as United States English, or U.S. English) is a set of dialects The term dialect is used in two distinct ways, even by linguists. One usage refers to a variety of a language that is characteristic of a particular group of the language's speakers. The term is applied most often to regional speech patterns, but a dialect may also be defined by other factors, such as social class. A dialect that is associated of the English language English is a West Germanic language that arose in the Anglo-Saxon kingdoms of England and spread into South-East Scotland under the influence of the Anglian medieval kingdom of Northumbria. Following the economic, political, military, scientific, cultural, and colonial influence of Great Britain and the United Kingdom from the 18th century, and of used mostly in the United States ^ b. English is the de facto language of American government and the sole language spoken at home by 80% of Americans age five and older. Spanish is the second most commonly spoken language. Approximately two thirds of native speakers A first language is the language a human being learns from birth. The term is also used for the language that the speaker speaks best. In either case, a person's first language is a basis for sociolinguistic identity of English live in the United States ^ b. English is the de facto language of American government and the sole language spoken at home by 80% of Americans age five and older. Spanish is the second most commonly spoken language.[2]
English is the most common language in the United States. Though the U.S. federal government The federal government of the United States is the central government entity established by the United States Constitution, which shares sovereignty over the United States of America with the governments of the individual U.S. states. For official purposes in U.S. courts, the government is sued as the United States of America, and is referred to has no official language,[citation needed] English is considered the de facto De facto is a Latin expression that means "by [the] fact". In law, it is meant to mean "in practice but not necessarily ordained by law" or "in practice or actuality, but without being officially established". It is commonly used in contrast to de jure when referring to matters of law, governance, or technique (such, "in practice but not necessarily ordained by law", language of the United States because of its widespread use.[citation needed] English has been given official status by 30 of the 50 state governments.[3]
The use of English in the United States was inherited from British colonization British colonization of the Americas began in the late 16th century and reached its peak when colonies had been established throughout the Americas. The British were one of the most important colonizers of the Americas, and their American empire came to rival the Spanish American colonies in military and economic might. The first wave of English-speaking settlers arrived in North America in the 17th century.[citation needed] During that time, there were also speakers in North America of Spanish Countries where Spanish has official status. States of the U.S. where Spanish has no official status but is spoken by 25% or more of the population. States of the U.S. where Spanish has no official status but is spoken by 10-20% of the population. States of the U.S. where Spanish has no official status but is spoken by 5-9.9% of the population, French French is a Romance language spoken as a first language by about 136 million people worldwide. Around 190 million people speak French as a second language, and an additional 200 million speak it as an acquired foreign language. French speaking communities are present in 57 countries and territories. Most native speakers of the language live in, Dutch Dutch ( Nederlands ) is a West Germanic language spoken by over 22 million people as a native language and over 5 million people as a second language. Most native speakers live in the Netherlands, Belgium, and Suriname, with smaller groups of speakers in parts of France, Germany and several former Dutch colonies. It is closely related to other, German German (Deutsch, [ˈdɔʏtʃ] ) is a West Germanic language, thus related to and classified alongside English and Dutch. It is one of the world's major languages and the most widely spoken first language in the European Union. Globally, German is spoken by approximately 120 million native speakers and also by about 80 million non-native speakers, Norwegian Norwegian is a North Germanic language spoken primarily in Norway, where it is the official language. Together with Swedish and Danish, Norwegian forms a continuum of more or less mutually intelligible local and regional variants (see Danish language), Swedish Swedish ( svenska ) is a North Germanic language, spoken by approximately 10 million people, predominantly in Sweden and parts of Finland, especially along the coast and on the Åland islands. It is to a considerable extent mutually intelligible with Norwegian and to a lesser extent with Danish (see especially "Classification"). Along, Scots Scots is the Germanic language variety traditionally spoken in Lowland Scotland and parts of Ulster. It is sometimes called Lowland Scots to distinguish it from Scottish Gaelic, the Celtic language variety spoken in most of the western Highlands and in the Hebrides, Welsh Welsh is a member of the Brythonic branch of the Celtic languages spoken natively in Wales, in England by some along the Welsh border, in the Welsh immigrant colony in the Chubut Valley in Argentine Patagonia, and the United States, Canada, Australia and New Zealand, Irish Irish is a Goidelic language of the Indo-European language family, originating in Ireland and historically spoken by the Irish people. Irish is now spoken as a first language only by a small minority of the Irish population but is also used as a second language by a larger and expanding minority[citation needed]. It also plays an important, Scottish Gaelic 92,400 people aged three and over in Scotland had some Gaelic language ability in 2001 with an additional 2,000 in Nova Scotia. 1,610 speakers in the United States in 2000. 822 in Australia in 2001. 669 in New Zealand in 2006, Finnish Finnish ( suomi , or suomen kieli) is the language spoken by the majority of the population in Finland (92% as of 2006[update]) and by ethnic Finns outside Finland. It is one of the official languages of Finland and an official minority language in Sweden. In Sweden, both standard Finnish and Meänkieli, a Finnish dialect, are spoken. The Kven, Russian Russian is the most geographically widespread language of Eurasia, the most widely spoken of the Slavic languages, and the largest native language in Europe. Russian belongs to the family of Indo-European languages and is one of three living members of the East Slavic languages. Written examples of Old East Slavonic are attested from the 10th (Alaska Alaska was purchased from the Russian Empire on March 30, 1867, for $7.2 million at about two cents per acre . The land went through several administrative changes before becoming an organized territory on May 11, 1912, and the 49th state of the U.S. on January 3, 1959) and numerous Native American languages Indigenous languages of the Americas are spoken by indigenous peoples from the southern tip of South America to Alaska and Greenland, encompassing the land masses which constitute the Americas. These indigenous languages consist of dozens of distinct language families as well as many language isolates and unclassified languages. Many proposals to.[citation needed]
Contents |
Phonology
| This section needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding reliable references. Unsourced material may be and removed. (June 2009) |
Compared to English as spoken in England There are many different accents and dialects throughout England and people are often very proud of their local accent or dialect, but there are many associated prejudices— illustrated by George Bernard Shaw's comment:, North American English[4] is more homogeneous. Some distinctive accents can be found on the East Coast The East Coast of the United States, also known as the "Eastern Seaboard", refers to the easternmost coastal states in the central and northern United States, which touch the Atlantic Ocean and stretch up to Canada. In a geographical sense, the term Eastern Seaboard is widely used; in popular usage, the term "East Coast" is (for example, in Eastern New England and New York City), partly because these areas were in contact with England and imitated prestigious varieties of British English at a time when those varieties were undergoing changes.[5][Need quotation on talk to verify] In addition, many speech communities on the East Coast have existed in their present locations longer than others. The interior of the United States, however, was settled by people from all regions of the existing United States and therefore developed a far more generic linguistic pattern.[citation needed]
The red areas are those where non-rhotic pronunciations are found among some white people in the United States ^ b. English is the de facto language of American government and the sole language spoken at home by 80% of Americans age five and older. Spanish is the second most commonly spoken language. AAVE African American Vernacular English —also called African American English; less precisely Black English, Black Vernacular, Black English Vernacular (BEV), or Black Vernacular English (BVE)—is an African American variety (dialect, ethnolect and sociolect) of American English. Non-linguists sometimes call it Ebonics (a term that also has other-influenced non-rhotic pronunciations may be found among black people The term black people usually refers to a racial group of humans with skin colors that range from light brown to nearly black, according to a recent scientific study human skin color diversity is highest in sub-Saharan African populations. It is also used to categorize a number of diverse populations together based on historical and prehistorical throughout the country.[6]Most North American speech is rhotic English pronunciation can be divided into two main accent groups: A rhotic speaker pronounces the letter R in hard; a non-rhotic speaker does not pronounce it in hard. That is, rhotic speakers pronounce /r/ in all positions, while non-rhotic speakers pronounce /r/ only if it is followed by a vowel sound in the same phrase or prosodic unit (see &, as English was in most places in the 17th century. Rhoticity was further supported by Hiberno-English Hiberno-English – also known as Irish English – is the dialect of English spoken in Ireland. English was first brought to Ireland during the Norman invasion of Ireland in the late 12th century. However, because England was unable to control the country, English was only spoken by a small minority of people inhabiting an area known as the Pale, West Country English The West Country dialects and West Country accents are generic terms applied to any of several English dialects and accents used by much of the indigenous population of South West England, the area popularly known as the West Country and Scottish English Scottish English refers to the varieties of English spoken in Scotland. It may or may not include Scots depending on the observer as well as the fact most regions of England at this time also had rhotic accents.[citation needed] In most varieties of North American English, the sound corresponding to the letter r is a retroflex The retroflex approximant is a type of consonantal sound, used in some spoken languages. The symbol in the International Phonetic Alphabet that represents this sound is ɻ, and the equivalent X-SAMPA symbol is r\`. The IPA symbol is a turned lowercase letter r with a rightward hook protruding from the lower right of the letter [ɻ] or alveolar approximant The alveolar approximant is a type of consonantal sound used in some spoken languages. The symbol in the International Phonetic Alphabet that represents alveolar and postalveolar approximants is ‹ɹ›, a lowercase letter r rotated 180 degrees; the equivalent X-SAMPA symbol is ‹r\› [ɹ] rather than a trill or a tap. The loss of syllable-final r in North America is confined mostly to the accents of eastern New England Boston English is a dialect of American English spoken in the city of Boston, Massachusetts and much of eastern Massachusetts. The Boston accent and closely related accents can be heard commonly in an area stretching into much of Massachusetts, New Hampshire, and Maine. These regions are frequently grouped together with Rhode Island by, New York City The New York dialect of the English language is spoken by many European Americans, and some non-European Americans, who were raised in New York City and much of its metropolitan area including the lower Hudson Valley, Long Island, and several nearby cities in northeastern New Jersey, e.g., Weehawken, Hoboken, Jersey City, Bayonne and Newark. It is and surrounding areas and the coastal portions of the South Southern American English is a group of dialects of the English language spoken throughout the Southern region of the United States, from Southern and Eastern Maryland, West Virginia and Kentucky to the Gulf Coast, and from the Atlantic coast to most of Texas and Oklahoma, and African American Vernacular English African American Vernacular English —also called African American English; less precisely Black English, Black Vernacular, Black English Vernacular (BEV), or Black Vernacular English (BVE)—is an African American variety (dialect, ethnolect and sociolect) of American English. Non-linguists sometimes call it Ebonics (a term that also has other. In rural tidewater Virginia The Tidewater region of Virginia is a term used to refer to the eastern portion of the Commonwealth of Virginia. The term "Tidewater" may be correctly applied to all portions of Virginia where the water level is affected by the tides. In general, this is most of the land east of I-95, which runs between major cities along the fall line, and eastern New England In one of the earliest European settlements in the New World, Pilgrims from the Kingdom of England first settled in New England in 1620, in the colony of Plymouth. Ten years later, the Puritans settled north of Plymouth Colony in Boston, thus forming Massachusetts Bay Colony in 1630. In the late 18th century, the New England colonies would be, 'r' is non-rhotic in accented (such as "bird", "work", "first", "birthday") as well as unaccented syllables, although this is declining among the younger generation of speakers.[citation needed] Dropping of syllable-final r sometimes happens in natively rhotic dialects if r is located in unaccented syllables or words and the next syllable or word begins in a consonant. In England, the lost r was often changed into [ə] (schwa The word schwa is from the Hebrew word shva , which designates the Hebrew niqqud vowel sign shva "ְ" that in modern Hebrew indicates either the phoneme /e/ or the complete absence of a vowel. Also the Hebrew shva is sometimes represented by the upside-down e symbol for Schwa, a misleading transliteration, since the Schwa vowel is not), giving rise to a new class of falling diphthongs In phonology, a diphthong, pronounced /ˈdɪf.θɒŋ/ or /ˈdɪp.θɒŋ/, (from Greek δίφθογγος, diphthongos, literally "two sounds" or "two tones") refers to two adjacent vowel sounds occurring within the same syllable. In most dialects of English, the words eye, boy, and cow contain examples of diphthongs.[citation needed]Furthermore, the er sound of fur or butter, is realized in AmE as a monophthongal A monophthong is a "pure" vowel sound, one whose articulation at both beginning and end is relatively fixed, and which does not glide up or down towards a new position of articulation; compare diphthong r-colored vowel In phonetics, an R-colored vowel is a vowel that is modified in one of two ways: either by the tip or blade of the tongue being turned up during at least part of the articulation of the vowel or by the back of the tongue being bunched. (Both articulations produce basically the same auditory effect, a lowering in frequency of the third formant.) In (stressed [ɝ] or unstressed [ɚ] as represented in the IPA The International Phonetic Alphabet [note 1] is a system of phonetic notation based primarily on the Latin alphabet, devised by the International Phonetic Association as a standardized representation of the sounds of spoken language. The IPA is used by foreign language students and teachers, linguists, speech pathologists and therapists, singers,).[citation needed] This does not happen in the non-rhotic varieties of North American speech.[citation needed]
Some other English English changes in which most North American dialects do not participate:
- The shift of /æ/ to /ɑ/ (the so-called "broad A The trap-bath split is a vowel split that occurs mainly in southern varieties of English English , in Boston English, and in the Southern Hemisphere accents (Australian English, New Zealand English, South African English), by which the Early Modern English phoneme /æ/ was lengthened in certain environments and ultimately merged with the long /ɑː") before /f/, /s/, /θ/, /ð/, /z/, /v/ alone or preceded by a homorganic Homorganic consonants is a phonetics term for similar sounds which are articulated in the same position or place of articulation in the mouth nasal. This is the difference between the British Received Pronunciation Received Pronunciation , also called the Queen's (or King's) English and BBC English, is the accent of Standard English in England, with a relationship to regional accents similar to that of other European languages. Although there is nothing intrinsic about RP that marks it as superior to any other variety, sociolinguistic factors give Received and American pronunciation of bath and dance.[citation needed] In the United States, only eastern New England speakers took up this modification, although even there it is becoming increasingly rare.[citation needed]
- The realization of intervocalic /t/ as a glottal stop [ʔ] (as in [bɒʔəl] for bottle). This change is not universal for British English and is not considered a feature of Received Pronunciation Received Pronunciation , also called the Queen's (or King's) English and BBC English, is the accent of Standard English in England, with a relationship to regional accents similar to that of other European languages. Although there is nothing intrinsic about RP that marks it as superior to any other variety, sociolinguistic factors give Received.[citation needed] This is not a property of most North American dialects. Newfoundland English Newfoundland English is a name for several dialects of English found in the province of Newfoundland and Labrador, often regarded as the most distinctive dialect of English in Canada. Some specific Newfoundland dialects are similar to the accent heard in the southeast of Ireland , while others are similar to those of West Country England, or a is a notable exception.[citation needed]
On the other hand, North American English has undergone some sound changes not found in the standard varieties of English speech:[citation needed]
- The merger of /ɑ/ and /ɒ/, making father and bother rhyme.[citation needed]This change is nearly universal in North American English, occurring almost everywhere except for parts of eastern New England, hence the Boston accent.[citation needed]
- The merger of /ɒ/ and /ɔ/.[citation needed] This is the so-called cot-caught merger, where cot and caught are homophones. This change has occurred in eastern New England, in Pittsburgh and surrounding areas, and from the Great Plains westward.[citation needed]
- For speakers who do not merge caught and cot: The replacement of the cot vowel with the caught vowel before voiceless fricatives (as in cloth, off [which is found in some old-fashioned varieties of RP]), as well as before /ŋ/ (as in strong, long), usually in gone, often in on, and irregularly before /ɡ/ (log, hog, dog, fog [which is not found in British English at all]).
- The replacement of the lot vowel with the strut vowel in most utterances of the words was, of, from, what and in many utterances of the words everybody, nobody, somebody, anybody; the word because has either /ʌ/ or /ɔ/;[7] want has normally /ɔ/ or /ɑ/, sometimes /ʌ/.[8]
- Vowel merger before intervocalic /ɹ/. Which vowels are affected varies between dialects, but the Mary-marry-merry, nearer-mirror, and hurry-furry mergers are all widespread. Another such change is the laxing of /e/, /i/ and /u/ to /ɛ/, /ɪ/ and /ʊ/ before /ɹ/, causing pronunciations like [pɛɹ], [pɪɹ] and [pjʊɹ] for pair, peer and pure. The resulting sound [ʊɹ] is often further reduced to [ɝ], especially after palatals, so that cure, pure, mature and sure rhyme with fir.
- Dropping of /j/ is more extensive than in RP. In most North American accents, /j/ is dropped after all alveolar and interdental consonant, so that new, duke, Tuesday, resume are pronounced /nu/, /duk/, /tuzdeɪ/, /ɹɪzum/.
- æ-tensing in environments that vary widely from accent to accent; for example, for many speakers, /æ/ is approximately realized as [eə] before nasal consonants. In some accents, particularly those from Baltimore, Philadelphia, and New York City, [æ] and [eə] contrast sometimes, as in Yes, I can [kæn] vs. tin can [keən].
- The flapping of intervocalic /t/ and /d/ to alveolar tap [ɾ] before unstressed vowels (as in butter, party) and syllabic /l/ (bottle), as well as at the end of a word or morpheme before any vowel (what else, whatever). Thus, for most speakers, pairs such as ladder/latter, metal/medal, and coating/coding are pronounced the same. For many speakers, this merger is incomplete and does not occur after /aɪ/; these speakers tend to pronounce writer with [əɪ] and rider with [aɪ]. This is a form of Canadian raising but, unlike more extreme forms of that process, does not affect /aʊ/. In some areas and idiolects, a phonemic distinction between what elsewhere become homophones through this process is maintained by vowel lengthening in the vowel preceding the formerly voiced consonant, e.g., [læ:·ɾɹ̩] for "ladder" as opposed to [læ·ɾɹ̩] for "latter".
- Both intervocalic /nt/ and /n/ may be realized as [n] or [ɾ̃], rarely making winter and winner homophones. Most areas in which /nt/ is reduced to /n/, it is accompanied further by nasalization of simple post-vocalic /n/, so that V/nt/ and V/n/ remain phonemically distinct. In such cases, the preceding vowel becomes nasalized, and is followed in cases where the former /nt/ was present, by a distinct /n/. This stop-absorption by the preceding nasal /n/ does not occur when the second syllable is stressed, as in entail.
- The pin-pen merger, by which [ɛ] is raised to [ɪ] before nasal consonants, making pairs like pen/pin homophonous. This merger originated in Southern American English but is now also sometimes found in parts of the Midwest and West as well, especially in people with roots in the mountainous areas of the Southeastern United States.
Some mergers found in most varieties of both American and British English include:[citation needed]
- The merger of the vowels /ɔ/ and /o/ before 'r', making pairs like horse/hoarse, corps/core, for/four, morning/mourning, etc. homophones.
- The wine-whine merger making pairs like wine/whine, wet/whet, Wales/whales, wear/where, etc. homophones, in most cases eliminating /hw/, the voiceless labiovelar fricative. Many older varieties of southern and western AmE still keep these distinct, but the merger appears to be spreading.
Vocabulary
North America has given the English lexicon many thousands of words, meanings, and phrases. Several thousand are now used in English as spoken internationally; others, however, died within a few years of their creation.[citation needed]
Creation of an American lexicon
| This subsection needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding reliable references. Unsourced material may be and removed. (June 2009) |
The process of coining new lexical items started as soon as the colonists began borrowing names for unfamiliar flora, fauna, and topography from the Native American languages.[citation needed] Examples of such names are opossum, raccoon, squash and moose (from Algonquian).[citation needed]Other Native American loanwords, such as wigwam or moccasin, describe artificial objects in common use among Native Americans. The languages of the other colonizing nations also added to the American vocabulary; for instance, cookie, cruller, stoop, and pit (of a fruit) from Dutch; levee, portage ("carrying of boats or goods") and (probably) gopher from French; barbecue, stevedore, and rodeo from Spanish.[citation needed]
Among the earliest and most notable regular "English" additions to the American vocabulary, dating from the early days of colonization through the early 19th century, are terms describing the features of the North American landscape; for instance, run, branch, fork, snag, bluff, gulch, neck (of the woods), barrens, bottomland, notch, knob, riffle, rapids, watergap, cutoff, trail, timberline and divide[citation needed]. Already existing words such as creek, slough, sleet and (in later use) watershed received new meanings that were unknown in England.[citation needed]
Other noteworthy American toponyms are found among loanwords; for example, prairie, butte (French); bayou (Choctaw via Louisiana French); coulee (Canadian French, but used also in Louisiana with a different meaning); canyon, mesa, arroyo (Spanish); vlei, kill (Dutch, Hudson Valley).[citation needed]
The word corn, used in England to refer to wheat (or any cereal), came to denote the plant Zea mays, the most important crop in the U.S., originally named Indian corn by the earliest settlers; wheat, rye, barley, oats, etc. came to be collectively referred to as grain (or breadstuffs). Other notable farm related vocabulary additions were the new meanings assumed by barn (not only a building for hay and grain storage, but also for housing livestock) and team (not just the horses, but also the vehicle along with them), as well as, in various periods, the terms range, (corn) crib, truck, elevator, sharecropping and feedlot.[citation needed]
Ranch, later applied to a house style, derives from Mexican Spanish; most Spanish contributions came after the War of 1812, with the opening of the West. Among these are, other than toponyms, chaps (from chaparreras), plaza, lasso, bronco, buckaroo, rodeo; examples of "English" additions from the cowboy era are bad man, maverick, chuck ("food") and Boot Hill; from the California Gold Rush came such idioms as hit pay dirt or strike it rich. The word blizzard probably originated in the West. A couple of notable late 18th century additions are the verb belittle and the noun bid, both first used in writing by Thomas Jefferson.[citation needed]
With the new continent developed new forms of dwelling, and hence a large inventory of words designating real estate concepts (land office, lot, outlands, waterfront, the verbs locate and relocate, betterment, addition, subdivision), types of property (log cabin, adobe in the 18th century; frame house, apartment, tenement house, shack, shanty in the 19th century; project, condominium, townhouse, split-level, mobile home, multi-family in the 20th century), and parts thereof (driveway, breezeway, backyard, dooryard; clapboard, siding, trim, baseboard; stoop (from Dutch), family room, den; and, in recent years, HVAC, central air, walkout basement).[citation needed]
Ever since the American Revolution, a great number of terms connected with the U.S. political institutions have entered the language; examples are run, gubernatorial, primary election, carpetbagger (after the Civil War), repeater, lame duck and pork barrel. Some of these are internationally used (e.g. caucus, gerrymander, filibuster, exit poll).[citation needed]
The rise of capitalism, the development of industry and material innovations throughout the 19th and 20th centuries were the source of a massive stock of distinctive new words, phrases and idioms. Typical examples are the vocabulary of railroading (see further at rail terminology) and transportation terminology, ranging from names of roads (from dirt roads and back roads to freeways and parkways) to road infrastructure (parking lot, overpass, rest area), and from automotive terminology to public transit (e.g. in the sentence "riding the subway downtown"); such American introductions as commuter (from commutation ticket), concourse, to board (a vehicle), to park, double-park and parallel park (a car), double decker or the noun terminal have long been used in all dialects of English.[9] Trades of various kinds have endowed (American) English with household words describing jobs and occupations (bartender, longshoreman, patrolman, hobo, bouncer, bellhop, roustabout, white collar, blue collar, employee, boss [from Dutch], intern, busboy, mortician, senior citizen), businesses and workplaces (department store, supermarket, thrift store, gift shop, drugstore, motel, main street, gas station, hardware store, savings and loan, hock [also from Dutch]), as well as general concepts and innovations (automated teller machine, smart card, cash register, dishwasher, reservation [as at hotels], pay envelope, movie, mileage, shortage, outage, blood bank).[citation needed]
Already existing English words —such as store, shop, dry goods, haberdashery, lumber— underwent shifts in meaning; some —such as mason, student, clerk, the verbs can (as in "canned goods"), ship, fix, carry, enroll (as in school), run (as in "run a business"), release and haul— were given new significations, while others (such as tradesman) have retained meanings that disappeared in England. From the world of business and finance came breakeven, merger, delisting, downsize, disintermediation, bottom line; from sports terminology came, jargon aside, Monday-morning quarterback, cheap shot, game plan (football); in the ballpark, out of left field, off base, hit and run, and many other idioms from baseball; gamblers coined bluff, blue chip, ante, bottom dollar, raw deal, pass the buck, ace in the hole, freeze-out, showdown; miners coined bedrock, bonanza, peter out, pan out and the verb prospect from the noun; and railroadmen are to be credited with make the grade, sidetrack, head-on, and the verb railroad. A number of Americanisms describing material innovations remained largely confined to North America: elevator, ground, gasoline; many automotive terms fall in this category, although many do not (hatchback, SUV, station wagon, tailgate, motorhome, truck, pickup truck, to exhaust).[citation needed]
In addition to the above-mentioned loans from French, Spanish, Mexican Spanish, Dutch, and Native American languages, other accretions from foreign languages came with 19th and early 20th century immigration; notably, from Yiddish (chutzpah, schmooze, tush and such idioms as need something like a hole in the head) and German —hamburger and culinary terms like frankfurter/franks, liverwurst, sauerkraut, wiener, deli(catessen); scram, kindergarten, gesundheit;[10] musical terminology (whole note, half note, etc.); and apparently cookbook, fresh ("impudent") and what gives? Such constructions as Are you coming with? and I like to dance (for "I like dancing") may also be the result of German or Yiddish influence.[11]
Finally, a large number of English colloquialisms from various periods are American in origin; some have lost their American flavor (from OK and cool to nerd and 24/7), while others have not (have a nice day, sure);[12] many are now distinctly old-fashioned (swell, groovy). Some English words now in general use, such as hijacking, disc jockey, boost, bulldoze and jazz, originated as American slang. Among the many English idioms of U.S. origin are get the hang of, take for a ride, bark up the wrong tree, keep tabs, run scared, take a backseat, have an edge over, stake a claim, take a shine to, in on the ground floor, bite off more than one can chew, off/on the wagon, stay put, inside track, stiff upper lip, bad hair day, throw a monkey wrench, under the weather, jump bail, come clean, come again?, it ain't over till it's over, what goes around comes around, and will the real x please stand up?[13]
Morphology
American English has always shown a marked tendency to use nouns as verbs.[14] Examples of verbed nouns are interview, advocate, vacuum, lobby, pressure, rear-end, transition, feature, profile, belly-ache, spearhead, skyrocket, showcase, service (as a car), corner, torch, exit (as in "exit the lobby"), factor (in mathematics), gun ("shoot"), author (which disappeared in English around 1630 and was revived in the U.S. three centuries later) and, out of American material, proposition, graft (bribery), bad-mouth, vacation, major, backpack, backtrack, intern, ticket (traffic violations), hassle, blacktop, peer-review, dope and OD, and, of course verbed as used at the start of this sentence. The saying goes, 'In the US of A there is no such thing as a noun that can't be "verbed"'.[citation needed]
Compounds coined in the U.S. are for instance foothill, flatlands, badlands, landslide (in all senses), overview (the noun), backdrop, teenager, brainstorm, bandwagon, hitchhike, smalltime, deadbeat, frontman, lowbrow and highbrow, hell-bent, foolproof, nitpick, about-face (later verbed), upfront (in all senses), fixer-upper, no-show; many of these are phrases used as adverbs or (often) hyphenated attributive adjectives: non-profit, for-profit, free-for-all, ready-to-wear, catchall, low-down, down-and-out, down and dirty, in-your-face, nip and tuck; many compound nouns and adjectives are open: happy hour, fall guy, capital gain, road trip, wheat pit, head start, plea bargain; some of these are colorful (empty nester, loan shark, ambulance chaser, buzz saw, ghetto blaster, dust bunny), others are euphemistic (differently abled, human resources, physically challenged, affirmative action, correctional facility).
Many compound nouns have the form verb plus preposition: add-on, stopover, lineup, shakedown, tryout, spin-off, rundown ("summary"), shootout, holdup, hideout, comeback, cookout, kickback, makeover, takeover, rollback ("decrease"), rip-off, come-on, shoo-in, fix-up, tie-in, tie-up ("stoppage"), stand-in. These essentially are nouned phrasal verbs; some prepositional and phrasal verbs are in fact of American origin (spell out, figure out, hold up, brace up, size up, rope in, back up/off/down/out, step down, miss out on, kick around, cash in, rain out, check in and check out (in all senses), fill in ("inform"), kick in ("contribute"), square off, sock in, sock away, factor in/out, come down with, give up on, lay off (from employment), run into and across ("meet"), stop by, pass up, put up (money), set up ("frame"), trade in, pick up on, pick up after, lose out.[15][16]
Noun endings such as -ee (retiree), -ery (bakery), -ster (gangster) and -cian (beautician) are also particularly productive.[14] Some verbs ending in -ize are of U.S. origin; for example, fetishize, prioritize, burglarize, accessorize, itemize, editorialize, customize, notarize, weatherize, winterize, Mirandize; and so are some back-formations (locate, fine-tune, evolute, curate, donate, emote, upholster, peeve and enthuse). Among syntactical constructions that arose in the U.S. are as of (with dates and times), outside of, headed for, meet up with, back of, convince someone to…, not to be about to and lack for.
Americanisms formed by alteration of existing words include notably pesky, phony, rambunctious, pry (as in "pry open," from prize), putter (verb), buddy, sundae, skeeter, sashay and kitty-corner. Adjectives that arose in the U.S. are for example, lengthy, bossy, cute and cutesy, grounded (of a child), punk (in all senses), sticky (of the weather), through (as in "through train," or meaning "finished"), and many colloquial forms such as peppy or wacky. American blends include motel, guesstimate, infomercial and televangelist.
English words that survived in the United States
A number of words and meanings that originated in Middle English or Early Modern English and that always have been in everyday use in the United States dropped out in most varieties of British English; some of these have cognates in Lowland Scots. Terms such as fall ("autumn"), pavement (to mean "road surface", where in Britain, as in Philadelphia, it is the equivalent of "sidewalk"),[17] faucet, diaper, candy, skillet, eyeglasses, crib[citation needed] (for a baby), obligate, and raise a child[citation needed] are often regarded as Americanisms. Fall for example came to denote the season in 16th century England, a contraction of Middle English expressions like "fall of the leaf" and "fall of the year".[18] During the 17th century, English immigration to the colonies in North America was at its peak and the new settlers took their language with them. While the term fall gradually became obsolete in Britain, it became the more common term in North America. Gotten (past participle of get) is often considered to be an Americanism, although there are some areas of Britain, such as Lancashire and North-eastern England, that still continue to use it and sometimes also use putten as the past participle for put (which is not done by most speakers of American English).[19]
Other words and meanings, to various extents, were brought back to Britain, especially in the second half of the 20th century; these include hire ("to employ"), quit ("to stop," which spawned quitter in the U.S.), I guess (famously criticized by H. W. Fowler), baggage, hit (a place), and the adverbs overly and presently ("currently"). Some of these, for example monkey wrench and wastebasket, originated in 19th-century Britain.
The mandative subjunctive (as in "the City Attorney suggested that the case not be closed") is livelier in AmE than it is in British English. It appears in some areas as a spoken usage and is considered obligatory in contexts that are more formal. The adjectives mad meaning "angry", smart meaning "intelligent", and sick meaning "ill" are also more frequent in American than British English.[20]
Regional differences
Main articles: Regional vocabularies of American English and North American English regional phonologyWhile written AmE is standardized across the country, there are several recognizable variations in the spoken language, both in pronunciation and in vernacular vocabulary. General American is the name given to any American accent that is relatively free of noticeable regional influences.
After the Civil War, the settlement of the western territories by migrants from the Eastern U.S. led to dialect mixing and leveling, so that regional dialects are most strongly differentiated along the Eastern seaboard. The Connecticut River and Long Island Sound is usually regarded as the southern/western extent of New England speech, which has its roots in the speech of the Puritans from East Anglia who settled in the Massachusetts Bay Colony. The Potomac River generally divides a group of Northern coastal dialects from the beginning of the Coastal Southern dialect area; in between these two rivers several local variations exist, chief among them the one that prevails in and around New York City and northern New Jersey, which developed on a Dutch substratum after the British conquered New Amsterdam. The main features of Coastal Southern speech can be traced to the speech of the English from the West Country who settled in Virginia after leaving England at the time of the English Civil War.
Although no longer region-specific,[21] African American Vernacular English, which remains prevalent among African Americans, has a close relationship to Southern varieties of AmE and has greatly influenced everyday speech of many Americans.
A distinctive speech pattern also appears near the border between Canada and the United States, centered on the Great Lakes region (but only on the American side). This is the Inland North Dialect—the "standard Midwestern" speech that was the basis for General American in the mid-20th Century (although it has been recently modified by the northern cities vowel shift). Those not from this area frequently confuse it with the North Midland dialect treated below, referring to both collectively as "Midwestern" in the mid-Atlantic region or "Northern" in the Southern US. The so-called '"Minnesotan" dialect is also prevalent in the cultural Upper Midwest, and is characterized by influences from the German and Scandinavian settlers of the region (yah for yes/ja in German, pronounced the same way).
In the interior, the situation is very different. West of the Appalachian Mountains begins the broad zone of what is generally called "Midland" speech. This is divided into two discrete subdivisions, the North Midland that begins north of the Ohio River valley area, and the South Midland speech; sometimes the former is designated simply "Midland" and the latter is reckoned as "Highland Southern." The North Midland speech continues to expand westward until it becomes the closely related Western dialect which contains Pacific Northwest English as well as the well-known California English, although in the immediate San Francisco area some older speakers do not possess the cot-caught merger and thus retain the distinction between words such as cot and caught which reflects a historical Mid-Atlantic heritage.
The South Midland or Highland Southern dialect follows the Ohio River in a generally southwesterly direction, moves across Arkansas and Oklahoma west of the Mississippi, and peters out in West Texas. It is a version of the Midland speech that has assimilated some coastal Southern forms (outsiders often mistakenly believe South Midland speech and coastal South speech to be the same).
The island state of Hawaii has a distinctive Hawaiian Pidgin.
Finally, dialect development in the United States has been notably influenced by the distinctive speech of such important cultural centers as Boston, Baltimore, Chicago, Philadelphia, Pittsburgh, Charleston, New Orleans, New York City, and Detroit, which imposed their marks on the surrounding areas.
Differences between British English and American English
Main article: American and British English differencesAmerican English and British English (BrE) differ at the levels of phonology, phonetics, vocabulary, and, to a lesser extent, grammar and orthography. The first large American dictionary, An American Dictionary of the English Language, was written by Noah Webster in 1828; Webster intended to show that the United States, which was a relatively new country at the time, spoke a different dialect from that of Britain.
Differences in grammar are relatively minor, and normally do not affect mutual intelligibility; these include: different use of some verbal auxiliaries; formal (rather than notional) agreement with collective nouns; different preferences for the past forms of a few verbs (e.g. AmE/BrE: learned/learnt, burned/burnt, and in sneak, dive, get); different prepositions and adverbs in certain contexts (e.g. AmE in school, BrE at school); and whether or not a definite article is used, in very few cases (AmE to the hospital, BrE to hospital; contrast, however, AmE actress Elizabeth Taylor, BrE the actress Elizabeth Taylor). Often, these differences are a matter of relative preferences rather than absolute rules; and most are not stable, since the two varieties are constantly influencing each other.[22]
Differences in orthography are also trivial. Some of the forms that now serve to distinguish American from British spelling (color for colour, center for centre, traveler for traveller, etc.) were introduced by Noah Webster himself; others are due to spelling tendencies in Britain from the 17th century until the present day (e.g. -ise for -ize, although the Oxford English Dictionary still prefers the -ize ending) and cases favored by the francophile tastes of 19th century Victorian England, which had little effect on AmE (e.g. programme for program, manoeuvre for maneuver, skilful for skillful, cheque for check, etc.).[23]
AmE sometimes favors words that are morphologically more complex, whereas BrE uses clipped forms, such as AmE transportation and BrE transport or where the British form is a back-formation, such as AmE burglarize and BrE burgle (from burglar). It should however be noted that these words are not mutually exclusive, being widely understood and mostly used alongside each other within the two systems.
See also
- Dictionary of American Regional English
- IPA chart for English
- Regional accents of English speakers
- Canadian English
Bibliography
General
- Bartlett, John R. (1848). Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases Usually Regarded As Peculiar to the United States. New York: Bartlett and Welford.
- Ferguson, Charles A.; & Heath, Shirley Brice (Eds.). (1981). Language in the USA. Cambridge: Cambridge University Press.
- Finegan, Edward. (2004). American English and its distinctiveness. In E. Finegan & J. R. Rickford (Eds.), Language in the USA: Themes for the twenty-first century (pp. 18–38). Cambridge: Cambridge University Press.
- Finegan, Edward; & Rickford, John R. (Eds.). (2004). Language in the USA: Themes for the twenty-first century. Cambridge: Cambridge University Press.
- Frazer, Timothy (Ed.). (1993). Heartland English. Tuscaloosa: University of Alabama Press.
- Glowka, Wayne; & Lance, Donald (Eds.). (1993). Language variation in North American English. New York: Modern Language Association.
- Garner, Bryan A. (2003). Garner's Modern American Usage. New York: Oxford University Press.
- Kenyon, John S. (1950). American pronunciation (10th ed.). Ann Arbor: George Wahr.
- Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Mesthrie, Rajend; & Upton, Clive (Eds.). (2004). A handbook of varieties of English: Morphology and syntax (Vol. 2). Berlin: Mouton de Gruyter.
- Labov, William; Sharon Ash; Charles Boberg (2006). The Atlas of North American English. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-016746-8.
- Lippi-Green, Rosina. (1997). English with an accent: Language, ideology, and discrimination in the United States. New York: Routedge.
- MacNeil, Robert; & Cran, William. (2005). Do you speak American?: A companion to the PBS television series. New York: Nan A. Talese, Doubleday.
- Mathews, Mitford M. (ed.) (1951). A Dictionary of Americanisms on Historical Principles. Chicago: University of Chicago Press.
- Mencken, H. L. (1936, repr. 1977). The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States (4th edition). New York: Knopf. (1921 edition online: www.bartleby.com/185/).
- Simpson, John (ed.) (1989). Oxford English Dictionary, 2nd edition. Oxford: Oxford University Press.
- Schneider, Edgar (Ed.). (1996). Focus on the USA. Philadelphia: John Benjamins.
- Schneider, Edgar W.; Kortmann, Bernd; Burridge, Kate; Mesthrie, Rajend; & Upton, Clive (Eds.). (2004). A handbook of varieties of English: Phonology (Vol. 1). Berlin: Mouton de Gruyter.
- Thomas, Erik R. (2001). An acoustic analysis of vowel variation in New World English. Publication of American Dialect Society (No. 85). Durham, NC: Duke University Press.
- Thompson, Charles K. (1958). An introduction to the phonetics of American English (2nd ed.). New York: The Ronald Press Co.
- Trudgill, Peter and Jean Hannah. (2002). International English: A Guide to the Varieties of Standard English, 4th ed. London: Arnold. ISBN 0-340-80834-9.
- Wolfram, Walt; & Schilling-Estes, Natalie. (2005). American English: Dialects and variation. 2nd Edition. Malden, MA: Basil Blackwell.
History of American English
- Algeo, John (Ed.). (2001). The Cambridge history of the English language: English in North America (Vol. 6). Cambridge: Cambridge University Press.
- Bailey, Richard W. (1991). Images of English: A cultural history of the language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
- Bailey, Richard W. (2004). American English: Its origins and history. In E. Finegan & J. R. Rickford (Eds.), Language in the USA: Themes for the twenty-first century (pp. 3–17). Cambridge: Cambridge University Press.
- Bryson, Bill. (1994). Made in America: An informal history of the English language in the United States. New York: William Morrow.
- Finegan, Edward. (2006). English in North America. In R. Hogg & D. Denison (Eds.), A history of the English language (pp. 384–419). Cambridge: Cambridge University Press.
- Kretzschmar, William A. (2002). American English: Melting pot or mixing bowl? In K. Lenz & R. Möhlig (Eds.), Of dyuersitie and change of language: Essays presented to Manfred Görlach on the occasion of his sixty-fifth birthday (pp. 224–239). Heidelberg: C. Winter.
- Mathews, Mitford. (1931). The beginnings of American English. Chicago: University of Chicago Press.
- Read, Allen Walker. (2002). Milestones in the history of English in America. Durham, NC: Duke University Press.
Regional variation
- Allen, Harold B. (1973-6). The linguistic atlas of the Upper Midwest (3 Vols). Minneapolis: University of Minnesota Press.
- Atwood, E. Bagby. (1953). A survey of verb forms in the eastern United States. Ann Arbor: University of Michigan Press.
- Carver, Craig M. (1987). American regional dialects: A word geography. Ann Arbor: University of Michigan Press. ISBN 0-472-10076-9
- Kurath, Hans, et al. (1939–43). Linguistic atlas of New England (6 Vols). Providence: Brown University for the American Council of Learned Societies.
- Kurath, Hans. (1949). A word geography of the eastern United States. Ann Arbor: University of Michigan Press.
- Kurath, Hans; & McDavid, Raven I., Jr. (1961). The pronunciation of English in the Atlantic states. Ann Arbor: University of Michigan Press.
- McDavid, Raven I., Jr. (1979). Dialects in culture. W. Kretzschmar (Ed.). Tuscaloosa: University of Alabama Press.
- McDavid, Raven I., Jr. (1980). Varieties of American English. A. Dil (Ed.). Stanford: Stanford University Press.
- Metcalf, Allan. (2000). How we talk: American regional English today Houghton Mifflin Company. ISBN 0-618-04362-4
- Pederson, Lee; McDaniel, Susan L.; & Adams, Carol M. (eds.). (1986–92). Linguistic atlas of the gulf states (7 Vols). Athens, Georgia: University of Georgia Press.
Social variation
African American
- Bailey, Guy; Maynor, Natalie; & Cukor-Avila, Patricia (Eds.). (1991). The emergence of Black English: Text and commentary. Philadelphia: John Benjamins.
- Green, Lisa. (2002). African American English: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
- Labov, William. (1972). Language in the inner city: Studies in Black English Vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
- Lanehart, Sonja L. (Ed.). (2001). Sociocultural and historical contexts of African American English. Philadelphia: John Benjamins.
- Mufwene, Salikoko; Rickford, John R.; Bailey, Guy; & Baugh, John (Eds.). (1998). African American Vernacular English. London: Routledge.
- Rickford, John R. (1999). African American Vernacular English: Features, evolution, and educational implications. Oxford: Blackwell.
- Wolfram, Walt. (1969). A sociolinguistic description of Detroit negro speech. Urban linguistic series (No. 5). Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.
- Wolfram, Walt; & Thomas, Erik. (2002). The development of African American English: Evidence from an isolated community. Malden, MA: Blackwell.
American Indian
- Leap, William L. (1993). American Indian English. Salt Lake City: University of Utah Press.
Latino American
- Bayley, Robert; & Santa Ana, Otto. (2004). Chicano English grammar. In B. Kortmann, E. W. Schneider, K. Burridge, R. Mesthrie, & C. Upton (Eds.), A handbook of varieties of English: Morphology and syntax (Vol. 2, pp. 167–183). Berlin: Mouton de Gruyter.
- Fought, Carmen. (2003). Chicano English in context. New York: Palgrave Macmillan.
- Galindo, Letticia D. (1987). Linguistic influence and variation of the English of Chicano adolescents in Austin, Texas. (PhD dissertation, University of Texas at Austin).
- Santa Ana, Otto. (1993). Chicano English and the Chicano language setting. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 15 (1), 1-35.
- Santa Ana, Otto; & Bayley, Robert. (2004). Chicano English phonology. In E. W. Schneider, B. Kortmann, K. Burridge, R. Mesthrie, & C. Upton (Eds.), A handbook of varieties of English: Phonology (Vol. 1, pp. 407–424). Berlin: Mouton de Gruyter.
- Wolfram, Walt. (1974). Sociolinguistic aspects of assimilation: Puerto Rican English in New York City. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.
Visual media
- Cran, William (Producer, Director, Writer); Buchanan, Christopher (Producer); & MacNeil, Robert (Writer). (2005). Do you speak American? [Documentary]. New York: Center for New American Media.
- Kolker, Andrew; & Alvarez, Louis (Producers, Directors). (1987). American tongues: A documentary about the way people talk in the U.S. [Documentary]. Hohokus, NJ: Center for New American Media.
Notes
- ^
en-USis the language code for American English , as defined by ISO standards (see ISO 639-1 and ISO 3166-1 alpha-2) and Internet standards (see IETF language tag). - ^ Crystal, David (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-53032-6.
- ^ U.S. English, Inc.
- ^ North American English (Trudgill, p. 2) is a collective term used for the varieties of the English language that are spoken in the United States and Canada.
- ^ Trudgill, pp. 46–47.
- ^ Labov, p. 48.
- ^ According to Merriam-Webster Collegiate Dictionary, Eleventh Edition. For speakers who merge caught and cot, /ɔ/ is to be understood as the vowel they have in both caught and cot.
- ^ [1], [2], [3]
- ^ A few of these are now chiefly found, or have been more productive, outside of the U.S.; for example, jump, "to drive past a traffic signal;" block meaning "building," and center, "central point in a town" or "main area for a particular activity" (cf. Oxford English Dictionary).
- ^ The Maven's Word of the Day, Random House. Retrieved February 8, 2007.
- ^ Trudgill, Peter (2004). New-Dialect Formation: The Inevitability of Colonial Englishes.
- ^ [4], [5] Oxford Advanced Learner's Dictionary. Retrieved April 24, 2007.
- ^ [6], [7], [8], [9], [10], [11], [12], [13], [14], [15], [16], [17], [18], [19], [20], [21], [22], [23], [24], [25], [26], [27]
- ^ a b Trudgill, p. 69.
- ^ [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40]
- ^ British author George Orwell (in English People, 1947, cited in OED s.v. lose) criticized an alleged "American tendency" to "burden every verb with a preposition that adds nothing to its meaning (win out, lose out, face up to, etc.)."
- ^ Possible entries for pavement
- ^ Harper, Douglas. "fall". Online Etymology Dictionary. http://www.etymonline.com/index.php?term=fall.
- ^ A Handbook of Varieties of English,Bernd Kortmann & Edgar W. Schneider, Walter de Gruyter, 2004, page 115
- ^ Oxford Advanced Learner's Dictionary. [41] [42] [43]. Retrieved March 23, 2007.
- ^ Cf. Trudgill, p.42.
- ^ Algeo, John (2006). British or American English?. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-37993-8.
- ^ Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X, pp. 34 and 511.
External links
| Look up american english in Wiktionary, the free dictionary. |
- Do You Speak American: PBS special
- Dialect Survey of the United States, by Bert Vaux et al., Harvard University. The answers to various questions about pronunciation, word use etc. can be seen in relationship to the regions where they are predominant.
- Linguistic Atlas Projects
- Phonological Atlas of North America at the University of Pennsylvania
- Speech Accent Archive
- World English Organization
- English Speaking Union of the United States
- British, American, Australian English - Lists and Online Exercises
- Dictionary of American Regional English
- The Great Pop Vs. Soda Controversy
- American dictionary
Categories: American English | Languages of the United States | North American English | English dialects
|
Wed, 28 Jul 2010 19:20:44 GMT+00:00
Financial Times On some measures US pupils have a lower level of literacy in English than in some northern European countries where English is the second language. ... Duncan being too 'modest' Washington Post (blog)
480px x 640px | 45.80kB
[source page]
this sure looks like an EB to me but it aint
unknown
Fri, 23 Jul 2010 05:00:00 GM
American English. Idiom Podcast #4: Meaning and Origin of "Irons in the Fire". The idiom 'irons in the fire' is a positive saying in American casual conversation. Want to know more about the useage of this idiom and the origin? ...
Q. I know that other immigration was involved and that accents within the States vary widely not to mention other colonial intonations such as Australian and South African, which, however have maintained a more" British" pronunciation. Was the British accent (which varies a lot in the British Isles itself)brought over to the States very different from today's standard British? If not, where and when did spoken American English sharply branch off from the mother tongue? Thanks.
Asked by shirley m - Fri May 2 07:59:08 2008 - - 1 Answers - 0 Comments
A. As to the difference between Canadian and American accents when speaking English...the French settled Canada, and there is, still, a large population whose first language is French. That accounts for the different tonalities and inflections given to the words. Even those who speak English as a first language have the residual influence of French in their pronunciation. Now, American and English have developed differently. With standard English, as spoken in England, the accent remains the same, except for dialectic and regional differences. It has remained closer to the roots of the language, and is considered more proper. Their daily speech is more reserved, using more proper phrases and mannerisms. American, however, being influenced by… [cont.]
Answered by aidan402 - Fri May 2 08:35:14 2008


